錢鐘書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術巨著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鐘書的英語文采,現把錢鐘書給林書武的三封英語信刊登出來,邊加漢譯,同時,做些必要的注解,以饗讀者。
第一封信
My Dear Shu-Wu1, May 14
Your letter gives me a joyful surprise2. Your English is astonsihingly good. This is not “flannel”or“butter”3 but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is, to say the least, quite unjust4. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice5. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime6-to let your7 English get rusty & become finally unserviceable.
Yours in haste
By a slip of pen, you wrote “allocation”instead of “Collocation”9.This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.
書武:
看了來信,又驚又喜。你的英語之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠的意見(我手按在胸前發(fā)誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法?,F在看來,那些想法至少是很不公正的。你長期以來缺乏實踐,一時失去的原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復。不管怎么樣,讓你的英語生銹,最終變得無法利用,那是件憾事——不,是罪過,是犯罪。
錢鐘書匆匆
5月14日
又及,由于筆誤,你把collocation寫成allocation.這只是一個小錯。別把這些小事看得過重,變得謹小慎微,妨礙你寫作方式的完善。
注解:
1、My Dear ……是英語書信的一種格式,并不非譯出來不可。這里可譯作:書武。林書武當時是中國社會科學院語言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動鍛煉,在那段時間跟錢鐘書有過一段交往。此信寫于1971年5月。
2、a joyful surprise: 又驚又喜。英語的短語,譯成漢語時往往變成動詞短語。
3、flannel, 花言巧語。此信中用雙引號有兩處。第一處有“所謂的”的意思,注8為第二處,意指原詞。
4、這是一個復雜句,但并不難分析。要說的是:“to say the least”,是個插入語;英語句子常用插入語。例如:Your composition, to put it bluntly, is illwritten.你的作文,坦率地說,寫得很不好。
5、momentarily lost修飾cunning; through long lack of practice, 這里又是名詞短語變作譯文中動詞短語的例子。
6、sin和crime, 幾乎是同義詞。這里連用,旨在加強語氣。
7、詞底下劃一橫線,表強調之意。
8、錢鐘書的署名采用威妥瑪氏拼音符號。猜想他以前已有這種用法。
9、Co 底下加二道短橫線,意為要注意。
第二封信
My Dear Lin1, May
Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. Its almost iterally “a day after the fair”. What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching & distributing letters, & the thousand and one odds and ends which eat away ones time, the red letter day was over before I know where I was3. Well4, here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude”without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active or5 writing & speaking vocabulary.As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active—that’s the big problem6. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle & more power to your elbow!7
Yours Sincerely,
林:
5月1日承蒙來信祝賀節(jié)日,遲復為歉。稱之為“定期集市后的一天”,此語非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊買糖果,往郵局取信,回來分發(fā),以及忙乎耗費時間的沒完沒了的瑣事,不知不覺中紀念日已經過去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的來信,使我感到慚愧。我像個騙子,沒干什么就獲得了你的感謝,感到內疚。我對你的學習,幫助甚少,你特有的忠厚,使你過高估計這種幫助。是的,詞匯是重要的。教師通常把詞匯分為積極的和消極的詞匯,前者為寫和說的詞匯,后者為閱讀的詞匯。正如你所知道的,學生的詞匯中,后者遠比前者多得多。如何把呆板的消極詞匯變成靈活的積極詞匯,這是個大問題。但有關行內的議論,就說這么多吧。明天就要投入戰(zhàn)斗了,加油干!
錢鐘書謹上 5月2日
注解:
1、此信寫于1972年5月2日,距上封信近一年。
2、Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以說,但中國學生似乎更喜歡采用后一個句型。所以信中說Excuse this belated reply, 更顯得新穎。
3、這是一個復雜句。Thousand and one odds and ends, 極言瑣事繁多。Redletter day: 日歷上節(jié)日、紀念日都是用紅色字體印,故稱。這個句子定是神來之筆,百讀不厭。
4、Well是個多義詞。作為感嘆詞,也可以表達多種意思,不能一律譯作、“噯”、“嗯”、“啊”。這里信中用來改變話題。
5、Or,除了常見的“或者”義之外,這里是“等于”、“即”的意思。
6、How to ……是個話題,that是主話。這樣的寫法突出重點,又很生動。7、兩句都是不完全句。前一個常用,如快下課時說,Enough for the time being(暫時就談這么多), So much for today(今天就講這么多)。后一個是口號式句,簡潔有力。
第三封信
My Dear Lin1,
I am deeply grateful, but I have smiting of conscience2. As you know, I have my own ration of sugar, & I must not deprive you of yours3. As to the tibits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger4 between the meals--much more that and old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem5. The latest No. of Broadsheet is worth glancing at.6
Your thankfully
林:
很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應該取你的。至于那些精美的點心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充饑。所以我懷著衷心的謝意把糖和點心還給你,同時附上一些英文報紙雜志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報紙)值得一看。
錢鐘書 謹上
注解:
1、這封信沒署日期。大概寫于1972年錢鐘書楊絳離開河南明港,提前返回北京的幾個月前。信中提到“白糖”、“點心”等話,指的是林書武為了感謝錢鐘書贈送英語書報,對林書武學習上的指導,送給錢鐘書的東西。
2、smite和conscience搭配,是地道的英語,如:His conscience smote him. 他受到了良習的譴責。也可以說成:He had smiting of conscience.
3、to deprive you of yours, 奪取你的東西,不能說成to deprive yours.同類動詞還有一些,例如:rob, Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我無法入睡。
4、to stay ones hunger是地道的英語,學生往往想不到這種用法。充饑,不要說成to fill ones hunger, 要采用這里的說法。
5、a little token of esteem, 當時錢鐘書還送給林書武一些英文報紙雜志。
6、to be worth 接動詞的ing形式,表示值得做……,這里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差別:to be worthy of something: 應該得到某事物;to be worthy to do sth.:應該做某物。
總的來說,錢鐘書這三封英語信,是珍貴的學習資料。除了其思想內容之外,單從英語寫作技巧來說,就有許多值得學習的地方。以下僅提出兩點。1、這三封信句法變化豐富,相鄰的兩句句型絕不相同。簡單句,復雜句,定語從句,非完全句,等等,變化多端,多有神來之筆。錢鐘書的英文信,富有靈氣。2、用詞特點之一是多用近義詞,如flannel和butter; sin 和crime; 詞的搭配很地道,如“充饑”,“值得一看”等等的英語表達式,都是不可更改的。