Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
你的愛憐抹掉那世俗的譏讒
打在我的額上的恥辱的烙印;
別人的毀譽對我有什么相干,
你既表揚我的善又把惡遮隱!
你是我整個宇宙,我必須努力
從你的口里聽取我的榮和辱;
我把別人,別人把我,都當作死,
誰能使我的鐵心腸變善或變惡?
別人的意見我全扔入了深淵,
那么干凈,我簡直像聾蛇一般,
憑他奉承或誹謗都充耳不聞。
請傾聽我怎樣原諒我的冷淡:
你那么根深蒂固長在我心里,
全世界,除了你,我都認為死去。