Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.
我曾喝下了多少鮫人的淚珠
從我心中地獄般的鍋里蒸出來(lái),
把恐懼當(dāng)希望,又把希望當(dāng)恐懼,
眼看著要?jiǎng)倮?,結(jié)果還是失敗!
我的心犯了多少可憐的錯(cuò)誤,
正好當(dāng)它自以為再幸福不過(guò);
我的眼睛怎樣地從眼眶躍出,
當(dāng)我被瘋狂昏亂的熱病折磨!
哦,壞事變好事!我現(xiàn)在才知道
善的確常常因惡而變得更善!
被摧毀的愛(ài),一旦重新修建好,
就比原來(lái)更宏偉、更美、更強(qiáng)頑。
因此,我受了譴責(zé),反心滿意足;
因禍,我獲得過(guò)去的三倍幸福。