And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble slave which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
你對(duì)我狠過心反而于我有利:
想起你當(dāng)時(shí)使我受到的痛創(chuàng),
我只好在我的過失下把頭低,
既然我的神經(jīng)不是銅或精鋼。
因?yàn)?,你若受過我狠心的搖撼,
像我所受的,該熬過多苦的日子!
可是我這暴君從沒有抽過閑
來衡量你的罪行對(duì)我的打擊!
哦,但愿我們那悲怛之夜能使我
牢牢記住真悲哀打擊得多慘,
我就會(huì)立刻遞給你,像你遞給我,
那撫慰碎了的心的微賤藥丹。
但你的罪行現(xiàn)在變成了保證,
我贖你的罪,你也贖我的敗行。