When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
寧可卑劣,也不愿負(fù)卑劣的虛名,
當(dāng)我們的清白蒙上不白之冤,
當(dāng)正當(dāng)?shù)膴蕵繁蝗送訍郝暎?/p>
不體察我們的感情,只憑偏見。
為什么別人虛偽淫猥的眼睛
有權(quán)贊揚(yáng)或詆毀我活躍的血?
專偵伺我的弱點(diǎn)而比我壞的人
為什么把我認(rèn)為善的恣意污蔑?
我就是我,他們對于我的詆毀
只能夠宣揚(yáng)他們自己的卑鄙:
我本方正,他們的視線自不軌;
這種壞心眼怎么配把我非議?
除非他們固執(zhí)這糊涂的邪說:
惡是人性,統(tǒng)治著世間的是惡。