She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling. 她把孩子緊緊地?fù)г谛厍埃肟薨胄Φ卮鸬?mdash;—“你曾被我當(dāng)作心愿藏在我的心里,我的寶貝。
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then. “你曾存在于我孩童時代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那時我反復(fù)地塑了又捏碎了的就是你。
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you. “你曾和我們的家庭守護(hù)神一同受到祀奉,我崇拜家神時也就崇拜了你。
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived. “你曾活在我所有的希望和愛情里,活在我的生命里,我母親的生命里。
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages. “在主宰著我們家庭的不死的精靈的膝上,你已經(jīng)被撫育了好多代了。
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it. “當(dāng)我做女孩子的時候,我的心的花瓣兒張開,你就像一股花香似地散發(fā)出來。
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise. “你的軟軟的溫柔,在我的青春的肢體上開花了,像太陽出來之前的天空上的一片曙光。
Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart. “上天的第一寵兒,晨曦的孿生兄弟,你從世界的生命的溪流浮泛而下,終于停泊在我的心頭。
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine. “當(dāng)我凝視你的臉蛋兒的時候,神秘之感淹沒了我;你這屬于一切人的,竟成了我的。
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?" “為了怕失掉你,我把你緊緊地?fù)г谛厍?。是什么魔術(shù)把這世界的寶貝引到我這雙纖小的手臂里來呢?”