赫伯特·特倫奇
她沒(méi)有來(lái),玫瑰正沐浴中午的太陽(yáng)--
白天太過(guò)明亮。
她沒(méi)有來(lái),我無(wú)心工作娛樂(lè),
直到神魂飄忽晃蕩。
可是等到夜色降臨山崗,
大海傳來(lái)巨響,
伴著星光、燭光與夢(mèng)境的幽光,
她來(lái)到我身旁。
She Comes Not
Herbert Trench
She comes not when Noon is on the roses--
Too bright is Day.
She comes not to the Soul till it reposes
From work and play.
But when Night is on the hills, and the great Voices
Roll in from Sea,
By starlight and by candlelight and dreamlight
She comes to me.