英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

蝶戀花——歐陽修

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2016年07月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

蝶戀花

歐陽修
 

庭院深深深幾許?

楊柳堆煙,

簾幕無重數(shù)。

玉勒雕鞍游冶處,

樓高不見章臺路。

雨橫風(fēng)狂三月暮,

門掩黃昏,

無計留春住。

淚眼問花花不語,

亂紅飛過秋千去。
 

Butterflies Lingering over Flowers

Translated by Xu Yuanchong
 

Deep,deep the courtyard where he is,so deep

It's veiled by smokelike willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen.

Leaving his saddle and bridle,there he has been

Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.

The third moon now,the wind and rain are raging late;

At dusk I bar the gate,

But I can't bar in spring.

My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring

An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.

【賞析】

《蝶戀花》是一首深閨佳人的傷春詞。作者以含蘊的筆法描寫了幽居深院的少婦傷春及懷人的復(fù)雜思緒和怨情。這首詞以生動的形象、清淺的語言,含蓄委婉、深沉細(xì)膩地表現(xiàn)了閨中思婦復(fù)雜的內(nèi)心感受,是閨怨詞中傳誦千古的名作。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市明發(fā)高榜新城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦