William Wordsworth威廉 華茲華斯
I wandered lonely as a cloud,我如行云獨(dú)自游,
That floats on high o'er vales and hills,在河谷與群山之上飄浮,
When all at once I saw a crowd,驀然間,我看到一大片
A host, of golden daffodils;―大片,金黃的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,在湖畔,在樹下,
Fluttering and dancing in the breeze.在微風(fēng)中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine,連綿不斷,像繁星閃亮,
And twinkle on the milky way,閃爍在銀河,
They stretched in never-ending line,沿著水彎的邊緣,
Along the margin of a bay:它們伸展成無窮無盡的行列;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼便看到成千上萬朵水仙,
Tossing their heads in sprightly dance.歡蹦亂跳,點(diǎn)頭晃腦。
The waves beside them danced ; but they ,他們身邊的湖波也在舞動,
Out-did the sparkling waves in glee:但花兒比閃亮的水波舞得更歡。
A poet could not but be gay,詩客怎能不開心顏?
In such a jocund company:有這樣歡樂的花們?yōu)榘椋?/p>
I gazed-and gazed-but little thought,久看水仙未遑思,
What wealth the show to me had brought:此景竟成我才源。
For oft, when on my couch I lie,當(dāng)我躺在臥榻之上,
In vacant or in pensive mood,或者茫然,或者沉思,
They flash upon that inward eye,此時水仙會閃現(xiàn)在我的心中,
Which is the bliss of solitude;這是孤寂中無上的幸福;
And then my heart with pleasure fills,我心因此而倍感快樂,
And dances with the daffodils.與水仙翩然共舞。