綠樹長到了我的窗前 , 仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音 .
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨 , 在他自己看來也是新奇的 .
His own mornings are new surprises to God.
33
生命從世界得到資產(chǎn) , 愛情使它得到價值 .
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
34
枯竭的河床 , 并不感謝它的過去 .
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鳥兒愿為一朵云 .
云兒愿為一只鳥 .
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了 . ”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著 .
是為了它那不曾要求 , 不曾知道 , 不曾記得的小小的需要 .
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
婦人 , 你在料理家務(wù)的時候 , 你的手足歌唱著 , 正如山間的溪水歌唱著在小石中流過 .
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
39
當(dāng)太陽橫過西方的海面時 , 對著東方留下他的最后的敬禮 .
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
40
不要因?yàn)槟阕约簺]有胃口而去責(zé)備你的食物 .
Do not blame your food because you have no appetite.