讓你的音樂如一柄利刃 , 直刺入市井喧擾的心中吧 .
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
這樹的顫動(dòng)之葉 , 觸動(dòng)著我的心 , 象一個(gè)嬰兒的手指 .
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
263
小花睡在塵土里 .
它尋求蛺蝶走的道路 .
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路縱橫的世界上 .
夜來了 . 打開您的門吧 , 家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
265
我已經(jīng)唱過了您的白天的歌 .
在黃昏的時(shí)候 , 讓我拿著您的燈走過風(fēng)雨飄搖的道路吧 .
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你進(jìn)我的屋里 .
你到我無量的孤寂里來吧 , 我的愛人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
267
死亡隸屬于生命 , 正與生一樣 .
舉足是走路 , 正如落足也是走路 .
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已經(jīng)學(xué)會(huì)在花與陽光里微語的意義 . --再教我明白你在苦與死
中所說的話吧 .
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵來晚了 , 當(dāng)早晨吻著她時(shí) , 她顫栗著 , 嘆息了一聲 , 萎落在地上
了 .
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
270
從萬物的愁苦中 , 我聽見了“永恒母親”的呻吟 .
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.