英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

經典古詩詞英文翻譯75《赤壁懷古》——蘇軾

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年06月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

經典古詩詞英文翻譯75《赤壁懷古》中文版

蘇軾                              

大江東去,                 

浪淘盡,                    

千古風流人物。          

故壘西邊,                  

人道是:                      

三國周郎赤壁。          

亂石穿空,                  

驚濤拍岸,                  

卷起千堆雪。              

江山如畫,                 

一時多少豪杰。          

遙想公瑾當年,          

小喬初嫁了,              

雄姿英發(fā)。                  

羽扇綸巾,                  

談笑間檣櫓灰飛煙滅。

故國神游,                  

多情應笑我,              

早生華發(fā)。                  

人生如夢,                  

一尊還酹江月。          

經典古詩詞英文翻譯75《Memories of the Past at Red Cliff》英文版

Su Shi

The mighty river, in its east-running course,

Has swept away with its waves,

All the past heroes.

To the west of that ancient castle

Is said to be the field of the battle

Of the Three-Kingdoms’ Red Cliff at young Zhou’s disposal,

Where the jagged crags pierced the sky,

And the stunning waves slapped the shore,

Rolling and splashing, wave after wave, snowy and high.

What a picturesque motherland,

What a myriad of heroes and a time so grand.

Recalling that remote past of young Zhou the General,

When he had just married young Qiao a lord girl

And was in his heroic and debonair prime:   

Wearing a silk turban, waving a plume fan,

While confabbing, he crumbled Cao’s navy into ash and rubble.

This memories at the old field of battle,

May be laughed at as sentimental,

Which has prematurely whitened my hair. 

Life is but a dream,

Let me just drink to the high river-moon there.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安慶市二環(huán)路濱湖街英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦