岳飛
怒發(fā)沖冠,
憑欄處、
瀟瀟雨歇。
抬望眼,
仰天長嘯,
壯懷激烈。
三十功名塵與土,
八千里路云和月。
莫等閑、
白了少年頭,
空悲切!
靖康恥,
猶未雪。
臣子恨,
何時滅!
駕長車,
踏破賀蘭山缺。
壯志饑餐胡虜肉,
笑談渴飲匈奴血。
待從頭、
收拾舊山河,
朝天闕。
Yue Fei
Indignant, under the helmet, my hair bristling,
I stand by the railing,
Rain no longer pelting.
Lifting my eyes,
I roar to the skies;
Inspiration intensifies.
What’s attained and gained in the thirty years are but dust and mud,
What’s filled the journey of eight thousand li are the clouds and the moon.
How can I wait,
For when my young hair turns white,
Then I’ll lament!
The shame of Jing Kang,
Was not yet revenged.
The flame of outrage,
When will it be quenched!
We want to drive the chariots
To Mt. Helan to crumble what the enemy has occupied.
The enemy’s flesh, food to satisfy our fighters’ hunger;
The enemy’s blood, drink to gratify our thirst and anger.
When we completely
Recover the invaded mountains and rivers,
In triumph, we will bow to our returned emperors.