英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

經(jīng)典古詩詞英文翻譯83《寫懷》——岳飛

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年06月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

經(jīng)典古詩詞英文翻譯83《寫懷》中文版

岳飛

怒發(fā)沖冠,             

憑欄處、

瀟瀟雨歇。

抬望眼,

仰天長嘯,             

壯懷激烈。

三十功名塵與土,

八千里路云和月。

莫等閑、

白了少年頭,

空悲切!

靖康恥,

猶未雪。

臣子恨,

何時滅!

駕長車,

踏破賀蘭山缺。

壯志饑餐胡虜肉,

笑談渴飲匈奴血。

待從頭、                  

收拾舊山河,

朝天闕。

經(jīng)典古詩詞英文翻譯83《The Chanting of My Heart》英文版

Yue Fei

Indignant, under the helmet, my hair bristling,

I stand by the railing,

Rain no longer pelting.

Lifting my eyes,

I roar to the skies;

Inspiration intensifies.

What’s attained and gained in the thirty years are but dust and mud,

What’s filled the journey of eight thousand li are the clouds and the moon.

How can I wait,

For when my young hair turns white,

Then I’ll lament!

The shame of Jing Kang,

Was not yet revenged.

The flame of outrage,

When will it be quenched!

We want to drive the chariots

To Mt. Helan to crumble what the enemy has occupied.

The enemy’s flesh, food to satisfy our fighters’ hunger;

The enemy’s blood, drink to gratify our thirst and anger.

When we completely

Recover the invaded mountains and rivers,

In triumph, we will bow to our returned emperors.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思陽江市葵園居(夏灣路)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦