辛棄疾
郁孤臺(tái)下清江水,
中間多少行人淚!??
西北望長(zhǎng)安,??????????
可憐無(wú)數(shù)山!????????????
青山遮不住,?????????
畢竟東流去。?????????
江晚正愁余,?????????
山深聞鷓鴣。?????????
Xin Qiji
Below the Sorrow Terrace lies the River Qing,
That carries forth the tears from many refugees!?
To gaze at Chang An in the northwest I’m keen,
But only endless hills are what I can see.
No green hill can stop anything from running;
What flows eastward will continue its flowing.
While the river at dusk deepens my lament,
From the deep mountains a partridge is chirping.