Vita Nuova
I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray;
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
'Alas!' I cried, 'my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain,
From these waste fields which travail ceaselessly!'
My nets gaped wide with many a break and flaw,
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
From the black waters of my tortured past
The argent splendour of white limbs ascend!
新 生
我站立在不能釀酒的海水邊,
直到浪花濺濕我的臉和頭發(fā);
瀕危白晝的紅色長火舌
在西天燃燒;海風凄厲地吹奏;
喧鬧不已的海鷗向著陸地俯沖:
“唉!”我長嘆道,“我的一生充滿痛苦,
誰又能從這不停地流轉(zhuǎn)的曠野,
荒蕪的曠野收獲果實和金色的麥子!”
我的漁網(wǎng)裂口大開,且有許多小洞,
但我仍然將它撒向大海,懷抱
最后的希望,等待最終的結果。
哦,看哪!意外的榮光!我看見
從我往昔苦難的黑色水域
白色胴體的銀光正冉冉升起!