To Milton
Milton! I think thy spirit hath passed away
From these white cliffs, and high-embattled towers;
This gorgeous fiery-coloured world of ours
Seems fallen into ashes dull and grey,
And the age changed unto a mimic play
Wherein we waste our else too-crowded hours:
For all our pomp and pageantry and powers
We are but fit to delve the common clay,
Seeing this little isle on which we stand,
This England, this sea-lion of the sea,
By ignorant demagogues is held in fee,
Who love her not: Dear God! is this the land
Which bare a triple empire in her hand
When Cromwell spake the word Democracy!
致彌爾頓
彌爾頓!我想你的精神已經(jīng)不在,
離開(kāi)了白色懸崖和森嚴(yán)的高塔;
我們火紅的華麗世界看來(lái)
已經(jīng)淪落成尸灰,蒼白而沉悶,
時(shí)代也演變成了模仿的鬧劇,
其中耗費(fèi)了我們過(guò)多的光陰:
為了所有的盛典、壯觀和強(qiáng)力,
我們只配去鉆研普通的黏土,
看到我們站立的這個(gè)小島,
英格蘭,這頭海洋的雄獅,
被愚昧的蠱惑家所占據(jù),
他們并不愛(ài)她:親愛(ài)的上帝!
當(dāng)克倫威爾說(shuō)出“民主”一詞,
這片土地曾是三島聯(lián)盟的帝國(guó)!