Silentium Amoris
As oftentimes the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.
And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.
But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.
愛的沉默
恰似常見的情景,燦爛的太陽
把蒼白而不情愿的月亮
趕回她幽暗的洞穴,她還不曾
從夜鶯那兒贏得一首歌謠,
美也同樣讓我的雙唇失效,
我所有甜美的歌唱盡數(shù)跑調(diào)。
恰似黎明有風(fēng)疾馳,舉著翅膀,
魯莽地越過平坦的草地,
以它粗魯?shù)挠H吻擊碎了蘆笛,
這歌唱時(shí)唯一的樂器,
我過于狂暴的激情令我反常,
愛的過多讓我的愛變成啞巴。
但我的眼睛必定已向你表明,
我為何沉默,琴弦為何松弛;
否則我們寧可就分手,作別,
你另找嘴唇吟唱甜美的旋律,
我就去照看荒蕪的記憶,
那未吻之吻、無歌之歌的記憶。