Tœdium Vitœ
To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age's gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman's hair,
And be mere Fortune's lackeyed groom,—I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistle-down of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
生的倦怠
用絕望的小刀刺穿我的青春,穿上
這下賤時(shí)代的俗艷的華服,
讓每只卑劣的手盜竊我的珍寶,
讓女人的頭發(fā)網(wǎng)罩我的靈魂,
成為侍奉命運(yùn)的仆從,——我發(fā)誓
我絕不愿意!在我而言,這些事情
甚至不如漂浮在海面的泡沫,
不如夏天蒲公英飄飛的無籽小球:
我寧愿遺世獨(dú)立,遠(yuǎn)離那些
不會(huì)理解我,對(duì)我中傷和毀謗的傻瓜,
我寧愿住進(jìn)矮小的窩棚,
這更適合愚蠢的男仆去寄住,
也勝過回到嘶啞地聒噪的洞穴,
那里,我白色的靈魂親吻了罪惡的唇。