小閣重簾有燕過,
晚花紅片落庭莎,
曲闌干影入涼波。
一霎好風(fēng)生翠幕,
幾回疏雨滴圓荷?
酒醒人散得愁多。
By double-curtained bower I see swallows pass;
Red petals of late flowers fall on courtyard grass,
The winding rails’ shadow mingles with ripples cold.
A sudden gale blows and ruffles emerald screen.
How many times has rain dripped on lotus leaves green?
Awake from wine, the grief to see guests gone makes me old.