The River-Merchant's Wife: A Letter
長(zhǎng)干行
Li Bai
李白
While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers.
妾發(fā)初覆額,折花門前劇。
You came by on bamboo stilts, playing horse.You walked about my seat, playing with blue plums.
郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。
And we went on living in the village of Chokan :Two small people, without dislike or suspicion.
同居長(zhǎng)千里,兩小無(wú)嫌猜。
At fourteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.
十四為君婦,羞顏未嘗開(kāi)。
Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.
低頭向暗壁,千喚不一回。
At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours
十五始展眉,愿同塵與灰。
Forever and forever and forever.Why should i climb the lookout?
常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。
At sixteen you departed,You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。
And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.
五月不可觸,猿聲天上哀。
You dragged your feet when you went out.
門前舊行跡, 生綠苔。
By the gate now, the moss is grown, the different mosses Too deep to clear them away!
苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。
The leaves fall early this autumn, in wind.The paired butterflies are already yellow with August,
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
Over the grass in the West garden ;They hurt me. I grow older.
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
If you are coming down through the narrows of the river Kiang Please let me know beforehand,
早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。
And I will come out to meet youAs far as Cho-fu-Sa.
相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙。