INKY MUME BLOSSOMS
妙高墨梅
At dusk a boat is floating on the river wide,
日暮江空船自流,
Whose hermitage stands lonely by the riverside?
誰家院落近滄洲?
A branch of mume at leisure stretches o’er the wall.
一枝閑暇出墻頭。
The mume veiled in moonlight sends fragrance on the wing;
數(shù)朵幽香和月暗,
It longs for home, but only stays for coming spring.
十分歸意為春留。
The wind-stirred petals show their sorrow one and all.
風(fēng)撩片片是閑愁。