Clouds pierced by slanting sunlight,
點(diǎn)絳唇
Red shadows veil half my bower with windows bright.
云透斜陽,
Hills on hills in twilight,
半樓紅影明窗戶。
Grieve the returning wild geese in flight.
暮山無數(shù),
For miles and miles stretches the wild plain;
歸雁愁還去。
Beyond the far-off flowers woods on woods extend.
十里平蕪,
I stand and gaze in vain.
花遠(yuǎn)重重樹。
Where is my old friend?
故人何處?
How I regret spring will soon end!
可惜春將暮。