It was even darker in the Tutelary God’s Temple. When he had closed the big gate he groped his way into his room, and only after he had been ly-ing down for some time did he calm down sufficiently to begin thinking how this affected him. The men in white helmets and white armour had evi-dently arrived, but they had not come to call him; they had taken away fine things, but there was no share for him—this was all the fault of the Bogus Foreign Devil, who had barred him from the rebellion. Otherwise how could he have failed to have a share this time?
The more Ah Q thought of it the angrier he grew, until he was in a towering rage. “So no rebellion for me, only for you, eh?” he fumed, nodding furiously. “Curse you, you Bogus Foreign Devil—all right, be a rebel! That’s a crime for which you get your head choppd off. I’ll turn informer, then see you dragged off to town to have your head cut off—your whole family executed.... To hell with you!”
Chapter 9
The Grand Finale
After the Zhao family was robbed most of the people in Weizhuang felt pleased yet fearful, and Ah Q was no exception. But four days later Ah Q was suddenly dragged into town in the middle of the night. It happened to be a dark night. A squad of soldiers, a squad of militia, a squad of police,and five secret servicemen made their way quietly to Weizhuang and, after posting a machine-gun opposite the entrance, under cover of darkness sur-rounded the Tutelary God’s Temple. But Ah Q did not bolt for it. For a long time nothing stirred till the captain, losing patience, offered a reward of twenty thousand cash. Only then did two militiamen summon up courage to jump over the wall and enter. With their co-operation, the others rushed in and dragged Ah Q out. But not until he had been carried out of the tem-ple to somewhere near the machine-gun did he begin to wake up to what was happening.
土谷祠里更漆黑;他關(guān)好大門,摸進自己的屋子里。他躺了好一會,這才定了神,而且發(fā)出關(guān)于自己的思想來:白盔白甲的人明明到了,并不來打招呼,搬了許多好東西,又沒有自己的份,——這全是假洋鬼子可惡,不準我造反,否則,這次何至于沒有我的份呢?阿Q越想越氣,終于禁不住滿心痛恨起來,毒毒的點一點頭:“不準我造反,只準你造反?媽媽的假洋鬼子,——好,你造反!造反是殺頭的罪名呵,我總要告一狀,看你抓進縣里去殺頭,——滿門抄斬,——嚓!嚓!”
第九章 大團圓
趙家遭搶之后,未莊人大抵很快意而且恐慌,阿Q也很快意而且恐慌。但四天之后,阿Q在半夜里忽被抓進縣城里去了。那時恰是暗夜,一隊兵,一隊團丁,一隊警察,五個偵探,悄悄地到了未莊,乘昏暗圍住土谷祠,正對門架好機關(guān)槍;然而阿Q不沖出。許多時沒有動靜,把總焦急起來了,懸了二十千的賞,才有兩個團丁冒了險,踰垣進去,里應(yīng)外合,一擁而入,將阿Q抓出來;直待擒出祠外面的機關(guān)槍左近,他才有些清醒了。
It was already midday by the time they reached town, and Ah Q found himself carried to a dilapidated yamen where, after taking five or six turn-ings, he was pushed into a small room. No sooner had he stumbled inside than the door, in the form of a wooden grille, was slammed on his heels. The rest of the cell consisted of three blank walls, and when he looked carefully he saw two other men in a corner.
Although Ah Q was feeling rather uneasy, he was by no means depressed, because the room where he slept in the Tutelary God’s Temple was in no way superior to this. The two other men also seemed to be villagers. They gradually fell into conversation with him, and one of them told him that the successful provincial candidate wanted to dun him for the rent owed by his grandfather; the other did not know why he was there. When they questioned Ah Q he answered quite frankly, “Because I wanted to revolt.”
That afternoon he was dragged out through the grille and taken to a big hall, at the far end of which sat an old man with a cleanly shaven head. Ah Q took him for a monk at first, but when he saw soldiers standing guard and a dozen men in long coats on both sides, some with their heads clean-shaven like this old man and some with a foot or so of hair hanging over their shoulders like the Bogus Foreign Devil, all glaring furiously at him with grim faces, he knew that this man must be someone important. At once his knee-joints relaxed of their own accord, and he sank to his knees.
“Stand up to speak! Don’t kneel!” shouted all the men in the long coats.
Although Ah Q understood, he felt quite incapable of standing up. He had involuntarily started squatting, improving on this finally to kneel down.
“Slave!”exclaimed the long-coated men contemptuously. They did not insist on his getting up, however.
“Tell the truth and you will receive a lighter sentence,” said the old man with the shaven head in a low but clear voice, fixing his eyes on Ah Q. “We know everything already. When you have confessed, we will let you go. ”
“Confess!” repeated the long-coated men loudly.
到進城,已經(jīng)是正午,阿Q見自己被攙進一所破衙門,轉(zhuǎn)了五六個彎,便推在一間小屋里。他剛剛一蹌踉,那用整株的木料做成的柵欄門便跟著他的腳跟闔上了,其余的三面都是墻壁,仔細看時,屋角上還有兩個人。
阿Q雖然有些忐忑,卻并不很苦悶,因為他那土谷祠里的臥室,也并沒有比這間屋子更高明。那兩個也仿佛是鄉(xiāng)下人,漸漸和他兜搭起來了,一個說是舉人老爺要追他祖父欠下來的陳租,一個不知道為了什么事。他們問阿Q,阿Q爽利的答道,“因為我想造反?!?
他下半天便又被抓出柵欄門去了,到得大堂,上面坐著一個滿頭剃得精光的老頭子。阿Q疑心他是和尚,但看見下面站著一排兵,兩旁又站著十幾個長衫人物,也有滿頭剃得精光像這老頭子的,也有將一尺來長的頭發(fā)披在背后像那假洋鬼子的,都是一臉橫肉,怒目而視的看他:他便知道這人一定有些來歷,膝關(guān)節(jié)立刻自然而然的寬松,便跪了下去了。
“站著說!不要跪!”長衫人物都吆喝說。
阿Q雖然似乎懂得,但總覺得站不住,身不由己的蹲了下去,而且終于趁勢改為跪下了。
“奴隸性!……”長衫人物又鄙夷似的說,但也沒有叫他起來。
“你從實招來罷,免得吃苦。我早都知道了。招了可以放你?!蹦枪忸^的老頭子看定了阿Q的臉,沉靜的清楚的說。
“招罷!”長衫人物也大聲說。
“The fact is I wanted ... to join ...” muttered Ah Q disjointedly after a moment’s confused thinking.
“In that case, why didn’t you?” asked the old man gently.
“The Bogus Foreign Devil wouldn’t let me.”
“Nonsense. It’s too late to talk now. Where are your accomplices?”
“What?...”
“The gang who robbed the Zhao family that night.”
“They didn’t come to call me. They moved the things away them-selves.” Mention of this made Ah Q indignant.
“Where are they now? When you have told me I will let you go,” re-peated the old man even more gently.
“I don’t know.... They didn’t come to call me ...”
Then, at a sign from the old man, Ah Q was dragged back through the grille. The following morning he was dragged out once more.
Everything was unchanged in the big hall. The old man with the clean-shaven head was still sitting there, and Ah Q knelt down again as before.
“Have you anything else to say?” asked the old man gently.
Ah Q thought, and decided there was nothing to say, so he answered,“Nothing.”
Then a man in a long coat brought a sheet of paper and held a brush in front of Ah Q, which he wanted to thrust into his hand. Ah Q was now nearly frightened out of his wits, because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush. He was just wonder-ing how to hold it when the man pointed out a place on the paper and told him to sign his name.
“I—I—can’t write,” said Ah Q, shame-faced, nervously holding the brush.
“In that case, to make it easy for you, draw a circle!”
Ah Q tried to draw a circle, but the hand with which he grasped the brush trembled, so the man spread the paper on the ground for him. Ah Q bent down and, as painstakingly as if his life depended on it, drew a circle. Afraid people would laugh at him, he determined to make the circle round;however, not only was that wretched brush very heavy, but it would not do his bidding. Instead it wobbled from side to side; and just as the line was about to close it swerved out again, making a shape like a melonseed.
“我本來要……來投……”阿Q胡里胡涂的想了一通,這才斷斷續(xù)續(xù)的說。
“那么,為什么不來的呢?”老頭子和氣的問。
“假洋鬼子不準我!”
“胡說!此刻說,也遲了?,F(xiàn)在你的同黨在那里?”
“什么?……”
“那一晚打劫趙家的一伙人?!?
“他們沒有來叫我。他們自己搬走了?!卑提起來便憤憤。
“走到那里去了呢?說出來便放你了?!崩项^子更和氣了。
“我不知道,……他們沒有來叫我……”
然而老頭子使了一個眼色,阿Q便又被抓進柵欄門里了。他第二次抓出柵欄門,是第二天的上午。
大堂的情形都照舊。上面仍然坐著光頭的老頭子,阿Q也仍然下了跪。
老頭子和氣的問道,“你還有什么話說么?”
阿Q一想,沒有話,便回答說,“沒有?!?
于是一個長衫人物拿了一張紙,并一支筆送到阿Q的面前,要將筆塞在他手里。阿Q這時很吃驚,幾乎“魂飛魄散”了:因為他的手和筆相關(guān),這回是初次。他正不知怎樣拿;那人卻又指著一處地方教他畫花押。
“我……我……不認得字?!卑一把抓住了筆,惶恐而且慚愧的說。
“那么,便宜你,畫一個圓圈!”
阿Q要畫圓圈了,那手捏著筆卻只是抖。于是那人替他將紙鋪在地上,阿Q伏下去,使盡了平生的力畫圓圈。他生怕被人笑話,立志要畫得圓,但這可惡的筆不但很沉重,并且不聽話,剛剛一抖一抖的幾乎要合縫,卻又向外一聳,畫成瓜子模樣了。
While Ah Q was still feeling mortified by his failure to draw a circle, the man took back the paper and brush without any comment. A number of people then dragged him back for the third time through the grille.
By now he felt not too upset. He supposed that in this world it was fate of everybody at some time to be dragged in and out of prison and to have to draw circles on paper; it was only his circle not being round that he felt a blot on his escutcheon. Presently. However, he regained composure by thinking, “Only idiots can make perfect circles.” And with his thought he fell asleep.
That night, however, the successful provincial candidate was unable to sleep, because he had quarrelled with the captain. The successful provincial candidate had insisted that the main thing was to recover the stolen goods,while the captain said the main thing was to make a public example. Recently the captain had come to treat the successful provincial candidate quite disdainfully. So banging his fist on the table he said, “Punish one to awe one hundred! See now, I have been a member of the revolutionary party for less than twenty days, but there have been a dozen cases of robbery, none of them yet solved; think how badly that reflects on me. Now this one has been solved, you come and haggle. It won’t do. This is my affair. ”
The successful provincial candidate, most put out, insisted that if the stolen goods were not recovered he would resign immediately from his post as assistant civil administrator.
“As you please,” said the captain.
In consequence the successful provincial candidate did not sleep that night; but happily he did not hand in his resignation the next day after all.
The third time that Ah Q was dragged out of the grille-door was the morning following the night on which the successful provincial candidate had been unable to sleep. When he reached the hall, the old man with the clean-shaven head was sitting there as usual. And Ah Q knelt down as usual.
阿Q正羞愧自己畫得不圓,那人卻不計較,早已掣了紙筆去,許多人又將他第二次抓進柵欄門。
他第二次進了柵欄,倒也并不十分懊惱。他以為人生天地之間,大約本來有時要抓進抓出,有時要在紙上畫圓圈的,惟有圈而不圓,卻是他“行狀”上的一個污點。但不多時也就釋然了,他想:孫子才畫得很圓的圓圈呢。于是他睡著了。
然而這一夜,舉人老爺反而不能睡:他和把總嘔了氣了。舉人老爺主張第一要追贓,把總主張第一要示眾。把總近來很不將舉人老爺放在眼里了,拍案打凳的說道,“懲一儆百!你看,我做革命黨還不上二十天,搶案就是十幾件,全不破案,我的面子在那里?破了案,你又來迂。不成!這是我管的!”舉人老爺窘急了,然而還堅持,說是倘若不追贓,他便立刻辭了幫辦民政的職務(wù)。而把總卻道,“請便罷!”于是舉人老爺在這一夜竟沒有睡,但幸而第二天倒也沒有辭。
阿Q第三次抓出柵欄門的時候,便是舉人老爺睡不著的那一夜的明天的上午了。他到了大堂,上面還坐著照例的光頭老頭子;阿Q也照例的下了跪。
Very gently the old man questioned him, “Have you anything more to say?”
Ah Q thought, and decided there was nothing to say, so he answered,“Nothing.”
A number of men in long coats and short jackets put on him a white vest of foreign cloth with some black characters on it. Ah Q felt most discon-certed, because this was very like mourning dress and to wear mourning dress was unlucky. At the same time his hands were bound behind his back,and he was dragged out of the yamen.
Ah Q was lifted on to an uncovered cart, and several men in short jackets sat down beside him. The cart started off at once. In front were a number of soldiers and militiamen shouldering foreign rifles, and on both sides were crowds of gaping spectators, while what was behind Ah Q could not see. Suddenly it occurred to him—“Can I be going to have my head cut off?”Panic seized him and everything turned dark before his eyes, while there was a humming in his ears as if he had fainted. But he did not really faint. Although he felt frightened some of the time, the rest of the time he was quite calm. It seemed to him that in this world probably it was the fate of ev-erybody at some time to have his head cut off.
He still recognized the road and felt rather surprised: Why were they not going to the execution ground? He did not know that he was being pa-raded round the streets as a public example. But if he had known, it would have been the same: he would only have thought that in this world probably it was the fate of everybody at some time to be made a public example of.
Then he realized that they were making a detour to the execution ground, so after all he must be going to have his head cut off. He looked round him regretfully at the people swarming after him like ants, and unexpectedly in the crowd by the roadside he caught sight of Amah Wu. So that was why he had not seen her for so long: she was working in town.
Ah Q suddenly became ashamed of his lack of spirit, because he had not sung any lines from an opera. His thoughts revolved like a whirlwind: The Young Widow at Her Husband’s Grave was not heroic enough. The passage Alas, in my cups” in The Battle of the Dragon and The Tiger was too feeble.“Steel mace in hand I shall trounce you” was still the best. But when he wanted to raise his hands, he remembered that they were bound together; so he did not sing “Steel mace in hand” either.
老頭子很和氣的問道,“你還有什么話么?”
阿Q一想,沒有話,便回答說,“沒有?!?
許多長衫和短衫人物,忽然給他穿上一件洋布的白背心,上面有些黑字。阿Q很氣苦:因為這很像是帶孝,而帶孝是晦氣的。然而同時他的兩手反縛了,同時又被一直抓出衙門外去了。
阿Q被抬上了一輛沒有篷的車,幾個短衣人物也和他同坐在一處。這車立刻走動了,前面是一班背著洋炮的兵們和團丁,兩旁是許多張著嘴的看客,后面怎樣,阿Q沒有見。但他突然覺到了:這豈不是去殺頭么?他一急,兩眼發(fā)黑,耳朵里喤的一聲,似乎發(fā)昏了。然而他又沒有全發(fā)昏,有時雖然著急,有時卻也泰然;他意思之間,似乎覺得人生天地間,大約本來有時也未免要殺頭的。
他還認得路,于是有些詫異了:怎么不向著法場走呢?他不知道這是在游街,在示眾。但即使知道也一樣,他不過便以為人生天地間,大約本來有時也未免要游街要示眾罷了。
他省悟了,這是繞到法場去的路,這一定是“嚓”的去殺頭。他惘惘的向左右看,全跟著馬蟻似的人,而在無意中,卻在路旁的人叢中發(fā)見了一個吳媽。很久違,伊原來在城里做工了。阿Q忽然很羞愧自己沒志氣:竟沒有唱幾句戲。他的思想仿佛旋風(fēng)似的在腦里一回旋:《小孤孀上墳》欠堂皇,《龍虎斗》里的“悔不該……”也太乏,還是“手執(zhí)鋼鞭將你打”罷。他同時想將手一揚,才記得這兩手原來都捆著,于是“手執(zhí)鋼鞭”也不唱了。
“In twenty years I shall be another ...” In his agitation Ah Q uttered half a saying which he had picked up for himself but never used before, “Good?。?!”The roar of the crowd sounded like the growl of a wolf.
The car moved steadily forward. During the shouting Ah Q’s eyes turned in search of Amah Wu, but she did not seem to have seen him for she was looking intently at the foreign rifles carried by the soldiers.
So Ah Q took another look at the shouting crowd.
At that instant his thoughts revolved again like a whirlwind. Four years before, at the foot of the mountain, he had met a hungry wolf which had fol-lowed him at a set distance, wanting to eat him. He had nearly died of fright, but luckily he happened to have a knife in his hand which gave him the courage to get back to Weizhuang. He had never forgotten that wolf’s eyes, fierce yet cowardly, gleaming like two will-o’-the-wisps, as if boring into him from a distance. Now he saw eyes more terrible even than the wolf’s:dull yet penetrating eyes that having devoured his words still seemed eager to devour something of him at a set distance.
These eyes seemed to have merged into one, biting into his soul.
“Help, help!”
But Ah Q never uttered these words. All had turned black before his eyes, there was a buzzing in his ears, and he felt as if his whole body were being scattered like so much light dust.
As for the after-effects of the robbery, the most affected was the success-ful provincial candidate, because the stolen goods were never recovered. All his family lamented bitterly. Next came the Zhao household; for when the successful county candidate went into town to report the robbery, not only did he have his queue cut off by bad revolutionaries, but he had to pay a re-ward of twenty thousand cash into the bargain; so all the Zhao family lamented bitterly too. From that day forward they gradually assumed the air of the survivors of a fallen dynasty.
“過了二十年又是一個……”阿Q在百忙中,“無師自通”的說出半句從來不說的話。
“好?。?!”從人叢里,便發(fā)出豺狼的嗥叫一般的聲音來。
車子不住的前行,阿Q在喝采聲中,輪轉(zhuǎn)眼睛去看吳媽,似乎伊一向并沒有見他,卻只是出神的看著兵們背上的洋炮。
阿Q于是再看那些喝采的人們。
這剎那中,他的思想又仿佛旋風(fēng)似的在腦里一回旋了。四年之前,他曾在山腳下遇見一只餓狼,永是不近不遠的跟定他,要吃他的肉。他那時嚇得幾乎要死,幸而手里有一柄斫柴刀,才得仗這壯了膽,支持到未莊;可是永遠記得那狼眼睛,又兇又怯,閃閃的像兩顆鬼火,似乎遠遠的來穿透了他的皮肉。而這回他又看見從來沒有見過的更可怕的眼睛了,又鈍又鋒利,不但已經(jīng)咀嚼了他的話,并且還要咀嚼他皮肉以外的東西,永是不遠不近的跟他走。
這些眼睛們似乎連成一氣,已經(jīng)在那里咬他的靈魂。
“救命,……”
然而阿Q沒有說。他早就兩眼發(fā)黑,耳朵里嗡的一聲,覺得全身仿佛微塵似的迸散了。
至于當時的影響,最大的倒反在舉人老爺,因為終于沒有追贓,他全家都號咷了。其次是趙府,非特秀才因為上城去報官,被不好的革命黨剪了辮子,而且又破費了二十千的賞錢,所以全家也號咷了。從這一天以來,他們便漸漸的都發(fā)生了遺老的氣味。
As for any discussion of the event, no question was raised in Weizhuang. Naturally all agreed that Ah Q had been a bad man, the proof being that he had been shot; for if he had not been bad, how could he have been shot? But the consensus of opinion in town was unfavourable. Most people were dissatisfied, because a shooting was not such a fine spectacle as a decapitation; and what a ridiculous culprit he had been too, to pass through so many streets without singing a single line from an opera. They had followed him for nothing.
Dec-21
至于輿論,在未莊是無異議,自然都說阿Q壞,被槍斃便是他的壞的證據(jù);不壞又何至于被槍斃呢?而城里的輿論卻不佳,他們多半不滿足,以為槍斃并無殺頭這般好看;而且那是怎樣的一個可笑的死囚呵,游了那么久的街,竟沒有唱一句戲:他們白跟一趟了。
一九二一年十二月。
阿Q要畫圓圈了,那手捏著筆卻只是抖。于是那人替他將紙鋪在地上,阿Q伏下去,使盡了平生的力畫圓圈。他生怕被人笑話,立志要畫得圓,但這可惡的筆不但很沉重,并且不聽話,剛剛一抖一抖的幾乎要合縫,卻又向外一聳,畫成瓜子模樣了。