Gazing on mume flowers,
悵望梅花驛,
I’ll send love to the high towers,
凝情杜若洲。
Where fragrant clouds hang low and sweet blossoms blow,
香云低處有高樓,
What a pity that her tower’s so high
可惜高樓,
That my orchid boat cannot come nigh!
不近木蘭舟。
Will the twin fish bring her word to my eye?
緘素雙魚遠(yuǎn),
Will she write verse on a red autumn leaf?
題紅片葉秋。
I’ll ask the stream to carry to her my lonely grief,
欲憑江水寄離愁,
But eastward it will flow.
江水東流,
How can it westward go?
那肯更西流?