Immense is universe,
Could dragons be imprisoned in pools so small?
How can we stay in wind and rain,
In grief and pain?
How can we bear
Cold crickets’ chirp at the foot of the wall?
Where is the hero, spear in hand, crooning his verse?
And where’s the talents’ tower? All
Has vanished like snow in the air.
Seeing the river
Running forever,
We need not fear
No hero would appear.
Alas! like wafting leaves, you and I,
We come again to River Huai,
When the cold breeze begins to blow.
In the mirror we find a face oldened in woe,
But still unchanged is our loyal heart.
Now for the northern desert we start;
Turning our head,
We see a hairlike stretch of land outspread.
If my old friend should think of me,
Listen to the waling cuckoo on the moonlit tree!
乾坤能大,
算蛟龍元不是池中物。
風(fēng)雨牢愁無著處,
那更寒蟲四壁?
橫槊賦詩,
登樓作賦,
萬事空中雪。
江流如此,
方來還有英杰。
堪笑一葉漂零,
重來淮水,
正涼風(fēng)新發(fā)。
鏡里朱顏都變盡?
只有丹心難滅。
去去龍沙,
江山回首,
一線青如發(fā)。
故人應(yīng)念,
杜鵑枝上殘月。