MY BOAT PASSING BY SOUTHERN RIVER
Can boundless vernal grief be drowned in vernal wine?
My boat tossed by waves high,
Streamers of wineshop fly.
The Farewell Ferry and the Beauty’s Bridge would pine:
Wind blows from hour to hour;
Rain falls shower by shower.
When may I go home to wash my old robe outworn,
To play on silver lute
And burn the incense mute?
Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:
With cherry red spring dies,
When green banana sighs.
舟過吳江
一片春愁待酒澆,
江上舟搖?
樓上簾招。
秋娘渡與泰娘橋,
風(fēng)又飄飄,
雨又瀟瀟。
何日歸家洗客袍?
銀字笙調(diào),
心字香燒。
流光容易把人拋,
紅了櫻桃,
綠了芭蕉。