英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語 ● 一片春愁待酒澆

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2020年08月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS

MY BOAT PASSING BY SOUTHERN RIVER

Can boundless vernal grief be drowned in vernal wine?

My boat tossed by waves high,

Streamers of wineshop fly.

The Farewell Ferry and the Beauty’s Bridge would pine:

Wind blows from hour to hour;

Rain falls shower by shower.

When may I go home to wash my old robe outworn,

To play on silver lute

And burn the incense mute?

Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:

With cherry red spring dies,

When green banana sighs.

一剪梅

舟過吳江

一片春愁待酒澆,

江上舟搖?

樓上簾招。

秋娘渡與泰娘橋,

風(fēng)又飄飄,

雨又瀟瀟。

何日歸家洗客袍?

銀字笙調(diào),

心字香燒。

流光容易把人拋,

紅了櫻桃,

綠了芭蕉。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德陽市民福苑二期(永興街159號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦