行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Philip Larkin – Winter Nocturne的資料,希望你會喜歡!
Winter Nocturne
Philip Larkin
Mantled in grey, the dusk steals slowly in,
Crossing the dead, dull fields, with footsteps cold.
The rain drips drearily; night’s fingers spin
A web of drifting mist o’er wood and wold,
As quiet as death. The sky is silent too,
Hard as granite and as fixed as fate.
The pale pond stands; ringed round with rushes few
And draped with leaning trees, it seems to wait
But for the coming of winter night
Of deep December; blowing o’er the graves
Of faded summers, swift the wind in flight
Ripples its silent face with lapping waves.
The rain falls still: bowing, the woods bemoan;
Dark night creeps in, and leaves the world alone.
冬的夜景
菲利普·拉金
冰冷的腳步跨過死寂的田地,
灰色在彌漫,暮色慢慢地潛入,
雨凄凄地下,夜的手指在編織
飄移于丫枝和荒原上的云霧。
死一般地沉寂,天空如此靜謐,
命運(yùn)般地凝定,花崗巖般堅(jiān)硬,
燈芯草叢團(tuán)團(tuán)地圍住,傾斜的
小樹覆蓋著的池塘悄然無聲,
似乎佇候嚴(yán)冬十二月的出現(xiàn)。
它敲打著衰萎的夏天的枝丫,
勁厲的疾風(fēng)掀起平靜的水面,
水面泛起了一個(gè)又一個(gè)漣漪。
雨還在下,樹林在呻吟和虬曲,
漆黑的夜撇下人間悄悄潛入。
(馬海甸 譯)
冬日夜曲
菲利普·拉金
一身灰色籠罩,黃昏偷偷進(jìn)門
一路踏著冰涼的步子走過沉悶的曠野。
小雨零落而凄厲;夜的手指撥轉(zhuǎn)著
一張游霧之網(wǎng),在樹林和荒山之上,
死一樣的安靜。天空也在沉默,
堅(jiān)如花崗巖,固執(zhí)如命運(yùn)。
小池淺影獨(dú)立;偶有水波如鐘聲四仰,
更有瘦枝垂掛,像是單單地
靜候著一個(gè)冬夜來臨,
在十二月的深處;褪色的夏季的
墳頭上,疾風(fēng)拂來又飛去,
在它靜穆的臉上蕩起重疊的水紋。
雨寧靜地落下:樹木彎腰哀嘆;
暗夜襲人,將整個(gè)世界棄在一邊。
(阿九 譯)