行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:張棗·《早春二月》的資料,希望你會喜歡!
早春二月
張棗
太陽曾經(jīng)照亮我;在重慶。一顆
露珠的心清早含著圖像朵朵
我繞過一片又一片空氣;鐵道
讓列車疼得逃光,留杜鵑輕歌
我說,頂峰你好,還有梧桐松柏
無論上下,請讓我幽會般愛著
在湖南,陽光照亮童年的眼睛
我的手長大,撫摸的道路變短
塵埃繞城市裊裊地跳循環(huán)舞
喇叭像弟弟,車輪就是萬花筒
換牙的疼變成屁股上的傷疤
果實(shí)把我捉到樹上,狠狠把我
摔落。哎,我感到我今天還活著
活在一個(gè)紙做的假地方;春天
咕咕叫,太陽像庸醫(yī)到處摸摸
摸摸這個(gè)提前或是推遲了的
時(shí)代,摸摸這個(gè)世界的烏托邦
哎,潛龍勿用,好比一根爛繩索。
Early Spring February
Zhang Zao
the sun used to shine on me; in Chongqing one drop of
dew’s early mood enveloping images one by one
I bypass stretch after stretch of air; the railway hurts
trains till they flee the light, cuckoo’s light song left behind
I say, hello peaks, and parasol trees, pine and cypress too
height regardless, please let me love as if in secret
in Hunan, sun shining in the eyes of my childhood
my hands grew up, the gently fondled road was shortened
dust around the city whirls and dances round and round
horn like a brother, car wheels a kaleidoscope
teething pain changes into the scars on my backside
fruit presses me to the tree, mercilessly knocks me
down. Oh, I still can feel that I am alive today
alive in a phony place made out of paper; spring
clucks and coos, sun prods all over like a quack doctor
prods at these up-front or could it be these deferred
times, prods and prods at the utopia of this world
oh, shun the hidden sage, useless as a rotten rope
(Brian Holton 譯)