行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:筱敏·《她們》的資料,希望你會喜歡!
她們
筱敏
連路燈也困倦了
明明滅滅地耷拉著眼睛。
布滿磚坯和土坷垃的路上,
走來了上夜班的她們。
剛剛把嘬著手指頭的孩子
放進(jìn)托嬰室的搖床;
剛剛嘟著嘴換上厚實(shí)實(shí)的工裝
疊起了輕盈的連衣裙t
剛剛蒸熟了明天一家五口的
饅頭和韭菜包子;
剛剛離開老人的病床,匆匆忙忙
點(diǎn)了一下點(diǎn)不清的糧油票證……
一切都睡著了,睡著了,
她們?nèi)嘀劬ψ叩揭黄穑?/p>
抱怨著也不給她們唱個歌兒的晚風(fēng)。
連晚風(fēng)也睡著了,
只剩下幾顆已經(jīng)疲勞的星星。
由腳印鋪平的道路上,
走來了上夜班的她們。
剛剛在劇場里戀戀不合地
告別了飛翔的白天鵝,
剛剛伏在中學(xué)生的課桌上
解出了幾道二次方程;
剛剛把兒子的畢業(yè)證書
鎖進(jìn)新打的五斗櫥里;
剛剛在涼沁沁的臺階上紅著臉兒
回答了那個怪神秘又怪惱人的問詢
……
一切都沉寂了,沉寂了,
她們嘻嘻哈哈地走到一起,
開始了今天和明天交接的行程。
我是她們當(dāng)中
那個總相信人會飛的卷發(fā)姑娘。
我是她們當(dāng)中
那個會講小人魚故事的母親。
我是她們當(dāng)中那盞
總也抓不住,總也吹不滅的神燈。
我是那只守候在夜路上
只有她們才能看見的夜鶯。
我的歌都是為她們唱的呵,
我的詩全都是、全都是
寫給
她們。
They, the Women
Xiao Min
Even the street lamps are tired,
Feebly blinking their eyes to stay awake.
Over the clodded brick streets,
They walk to their night-shifts;
They’ve just put their thumb-sucking toddlers
In cots at the daycare center;
Just unwillingly flung on their heavy uniforms
After folding away their light skirts;
Steamed ready the buns and dumplings
For their families’ meals tomorrow;
Just taken leave of the old ones’ sickbeds
And counted the countless ration coupons for rice, oil…
Everyone is sound asleep.
But they walk on, rubbing their sleepy eyes,
Cursing the evening breeze that refuses to sing.
Even the breeze is asleep,
Only a few weary stars are left in the sky.
And on the streets trudged smooth by feet,
They walk to their night-shifts,
They’ve just parted from the white swan
Gliding with such grace in the play;
Just solved a few equations bending
Over desks;
Just locked carefully away their sons’ diplomas
In the newly acquired dresser;
Just blushed a response to that strange
Annoying enquiry on the cool steps…
Everything is stilled, profoundly still.
But they merrily walk together,
Embarking on a journey between today and tomorrow.
And I am one of them,
The curly-haired girl who believes men can fly;
I am one of them,
The one mother who tells stories about mermaids,
I am that one magical lantern
Forever elusive, forever aflame.
I’m the nightingale guarding the night passage,
Visible only to them.
All my songs are sung for them,
All my poems are written, entirely
Written
For them.
(Julia C. Lin 譯)