行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:葉嘉瑩·《如夢令·殘柳》的資料,希望你會喜歡!
如夢令·殘柳
(一九四二年秋)
葉嘉瑩
冷落清秋時節(jié),
枝上晚蟬聲咽。
瘦影太伶仃,
忍向寒塘自瞥。
凄絕。
凄絕。
腸斷曉風殘月。
Weathered Willow
To the Tune of “Dreamy Melody” (Fall, 1942)
Florence Chia-ying Yeh
Desolation deep in autumn –
cicadas weep in the tree.
Lonesome her slender shadow –
braving a peek at herself in the cold pond.
Forlorn, O forlorn is
heartbreak under the crescent moon in the morning breeze.
(陶永強 譯)