行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Andrew John Young – Song for Autumn的資料,希望你會(huì)喜歡!
Song for Autumn
Andrew John Young
Come, love, for now the night and day
Play with their pawns of black and white,
And what day loses in her play
Is won by the encroaching night.
The clematis grows old and clings
Grey-bearded to the road-side trees
And in the hedge the nightshade strings
Her berries in bright necklaces.
The fields are bare; the latest sheaf
Of barley, wheat and rusty rye
Is stacked long since; and every leaf
Burns like a sunset on the sky.
Come, love, for night and day, alas,
Are playing for a heavier stake
Than hours of light or leaves or grass;
Come, love; come, love, for sweet love’s sake.
為秋日而唱
A.J.楊格
來(lái)吧,親愛的,眼下日和夜
用它們的白子黑子下棋;
白天下棋中輸?shù)舻囊磺?/p>
被步步進(jìn)逼的黑夜贏去。
老去的鐵線蓮長(zhǎng)著白須,
緊攀在路邊那些樹木間;
而龍葵的漿果襯著樹籬,
是一串一串明艷的項(xiàng)鏈。
田野里光禿禿,大麥、小麥
和赭色黑麥的最后一捆
早已堆好,而樹葉的色彩
像天邊的落日那樣火紅。
來(lái)吧,親愛的,因?yàn)槿蘸鸵?/p>
現(xiàn)在都下了更大的賭注,
不止幾小時(shí)的光或草葉;
來(lái)吧,親愛的,為愛的緣故。
(黃杲炘 譯)