行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:海子·《九月的云》的資料,希望你會(huì)喜歡!
九月的云
海子
九月的云
展開(kāi)殮布
九月的云
晴朗的云
被迫在盤(pán)子上,我
刻下詩(shī)句和云
我愛(ài)這美麗的云
水上有光
河水向前
我一向言語(yǔ)滔滔
我愛(ài)著美麗的云
1986
September Clouds
Hai Zi
September clouds
unfolding burial cloths
September clouds
bright clouds
forced to do so on a plate, I
carve poetry and clouds
I love these beautiful clouds
the gleam on the water
river pushing forward
my language fluent like a stream
loving these beautiful clouds
1986
(Dan Murphy 譯)