行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:Robinson Jeffers – Autumn Evening的資料,希望你會喜歡!
Autumn Evening
Robinson Jeffers
Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal
Cool of the late September evening
Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel
Of the sad forest. A heron flew over
With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry
That seems to make silence more silent. A dozen
Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide
The cry, and a dozen flops of the wing.
I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him
Jupiter shone for evening star.
The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter
What happens to men…the world’s well made though.”
秋晚
羅賓遜·杰弗斯
雖然微云們仍南向而奔,九月底的黃昏
那種安詳?shù)那镏疀鲆?/p>
似乎預兆著雨,雨,年節(jié)的遞變,憂郁的林莽
之守護神靈。一只蒼鷺飛過,
曳一聲荒遠可笑的長啼“庫阿克”,那啼聲
似乎加寂靜于寂靜。十二下
翼的拍動,一次俯沖的滑翔,最后是
那啼聲,是再度翼的十二下拍動。
我仰望他逝于染秋色的太空;而鳥外
木星亮起,充一次黃昏星。
海的聲調沁入了我的情調,我乃念及
“無論人有何遭遇……這世界總算開辟得不錯。”
(余光中 譯)