行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:鄭愁予·《秋祭》的資料,希望你會喜歡!
秋祭
鄭愁予
夜靜,山谷便合攏了
不聞婦女的鼓聲,因獵人已賦歸
月升后,獵人便醉了
便是仰望的祭司
看圣殿的檐
正沾著秋,零零落落如露滴
而檐下,木的祭壇抖著
裸羊被茅草胡亂蓋著
如細致的喘息樣的
是酒后的雉與飛鼠的游魂
正自灶中 ?走出
Autumn Sacrifice
Cheng Ch’ou-yü
Night stills down: valleys close up.
No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.
After the moon has risen, hunters get drunk
And become priests looking up
To the eaves of the sanctuary
Autumn-tainted, scattering like dewdrops.
Beneath the eaves, wooden altars tremble.
Naked sheep are covered slovenly with grass.
Like delicate throbbing,
Wandering spirits of drunk pheasants and bats
Doltishly come out from the kitchen range.
(Wai-Lim Yip 譯)