行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Hartley Coleridge – November的資料,希望你會(huì)喜歡!
November
Hartley Coleridge
The mellow year is hasting to its close;
The little birds have almost sung their last,
Their small notes twitter in the dreary blast –
That shrill-piped harbinger of early snows;
The patient beauty of the scentless rose,
Oft with the morn’s hoar crystal quaintly glassed,
Hangs, a pale mourner for the summer past,
And makes a little summer where it grows:
In the chill sunbeam of the faint brief day
The dusky waters shudder as they shine,
The russet leaves obstruct the straggling way
Of oozy brooks, which no deep banks define,
And the gaunt woods, in ragged, scant array,
Wrap their old limbs with somber ivy-twine.
十一月
哈特利·柯勒律治
當(dāng)芳醇的一年匆匆告了結(jié)束,
小鳥(niǎo)唱的歌也近乎力竭聲嘶,
微弱的吱吱聲里挾在凄裂的
陣風(fēng)里,那是初雪呼嘯的前驅(qū)。
映著早晨灰白而朦朧的一縷,
玫瑰蔫萎著,香氣已盡行消失,
宛如在為消逝的夏日而悲泣,
它生長(zhǎng)之地儼然是盛夏一隅。
被短暫一天的光輝團(tuán)團(tuán)籠罩,
黝黯微黑的河水在粼粼發(fā)亮,
褐色的枯葉堵住泥濘的水道。
它到處流淌,不曾有堤壩阻擋,
陰深的長(zhǎng)藤纏住古老的柔條,
憔悴飄零的樹(shù)叢卸卻了盛裝。
(馬海甸 譯)