行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Mary Oliver – November的資料,希望你會喜歡!
November
Mary Oliver
The snow
began slowly,
a soft and easy
sprinkling
of flakes, then clouds of flakes
in the baskets of the wind
and the branches
of the trees –
oh, so pretty.
We walked
through the growing stillness,
as the flakes
prickled the path,
then covered it,
then deepened
as in curds and drifts,
as the wind grew stronger,
shaping its work
less delicately,
taking greater steps
over the hills
and through the trees
until, finally,
we were cold,
and far from home.
We turned
and followed our long shadows back
to the house,
stamped our feet,
went inside, and shut the door.
Through the window
we could see
how far away it was to the gates of April.
Let the fire now
put on its red hat
and sing to us.
十一月
瑪麗·奧利弗
雪
緩緩飄下,
最初是溫柔的,
從容的,
稀疏的雪花,然后是大團(tuán)大團(tuán)的,
在風(fēng)的籃子中,
在樹的
枝條中——
哦,多么可愛。
我們走過
不斷增長的寂靜,
當(dāng)雪花
刺痛道路,
然后覆蓋它,
堆積,凝結(jié),
變深,
當(dāng)風(fēng)變大,
更粗糙地
塑造它的作品,
邁著更大的步伐,
走過山崗,
穿過樹林,
最后,
我們離家很遠(yuǎn),
感到了冷,
我們轉(zhuǎn)身,
跟隨我們長長的影子
走回房子,
跺跺腳,
進(jìn)去,關(guān)上門。
透過窗子,
我們能看見
四月的大門多么遙遠(yuǎn)。
讓火在此時
戴上它的紅帽,
對著我們歌唱。
(倪志娟 譯)