行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:流沙河·《雪夜》的資料,希望你會喜歡!
雪夜
流沙河
一盞、兩盞、三盞……
誰知過了多少盞街燈。
燈光壓短了又拖長……
一雙肩緊靠的黑影。
我和你漫步著,
好像夢游的人,
看不見滿天飄舞的鵝毛雪,
聽不見催人讓路的汽車聲。
一盞、兩盞、三盞……
誰知過了多少盞街燈,
你三番五次地要我回去了,
臨到分手,又叫再送一程。
我和你漫步著,
好像夢游的人。
但愿你家遠(yuǎn)在千里之外,
我們好從夜晚走到天明。
Snowy Night
Liu Shahe
One light, two lights, three lights…
No one knows how many lights we have passed,
And the light compressed and lengthened
Two figures, shoulders pressed close together.
You and I are wandering
Like two sleepwalkers:
Heedless of the flying snowflakes
And ignoring cars blaring for right of way.
One light, two lights, three lights…
No one knows how many street lights we have passed,
You urged me time and again to go home,
But as parting came, you held my hand tight again.
You and I are wandering
Like two sleepwalkers.
I wish that your home were a thousand miles away
And we could then walk the whole night through till dawn.
(唐正秋 譯)
Snowy Night
Liu Shahe
One light, two lights, three…
Went by till we lost count.
The light compressed and lengthened
Two shadows, shoulders pressed close together.
We roamed, you and I,
Like two sleepwalkers,
Blind to the dancing snowflakes,
Deaf to the blaring ears demanding right of way.
One light, two lights, three…
Went by till we lost count.
Many times you urged me to go home,
But when parting came, you made me stay a little longer.
We roamed, you and I,
Like sleepwalkers.
I wished your home a thousand mils away
So we could walk the whole night through till dawn.
(Pang Bingjun, John Minford & Sean Golden 譯)