《圓圓曲》是明末清初文人吳偉業(yè)的作品?!秷A圓曲》主要是作為一首愛情詩來寫的,詩中對于吳三桂措辭隱約閃爍,似乎帶有婉曲的嘲諷,卻又帶有頗多的同情。在這首詩中,作者并沒有也不可能對吳三桂作全面的評價,但他確實指出,人處在歷史造成的困境中時,無法作出兩全的選擇,他不能不承擔悲劇的命運。這里面包含了詩人自身的人生體驗
《圓圓曲》
吳偉業(yè)
鼎湖當日棄人間,破敵收京下玉關,
慟哭六軍俱縞素,沖冠—怒為紅顏。
紅顏流落非吾戀,逆賊夭亡自荒宴。
電掃黃巾定黑山,哭罷君親再相見。
相見初經田竇家,侯門歌舞出如花。
許將戚里箜篌伎,等取將軍油壁車。
家本姑蘇浣花里,圓圓小字嬌羅綺。
夢向夫差苑里游,宮娥擁入君王起。
前身合是采蓮人,門前一片橫塘水。
橫塘雙槳去如飛,何處豪家強載歸。
此際豈知非薄命,此時唯有淚沾衣。
薰天意氣連宮掖,明眸皓齒無人惜。
奪歸永巷閉良家,教就新聲傾坐客。
坐客飛觴紅日暮,一曲哀弦向誰訴。
白晳通侯最少年,揀取花枝屢回顧。
早攜嬌鳥出樊籠,待得銀河幾時渡。
恨殺軍書抵死催,苦留后約將人誤。
相約恩深相見難,一朝蟻賊滿長安。
可憐思婦樓頭柳,認作天邊粉絮看。
遍索綠珠圍內第,強呼絳樹出雕欄。
若非壯士全師勝,爭得蛾眉匹馬還。
蛾眉馬上傳呼進,云鬟不整驚魂定。
蠟炬迎來在戰(zhàn)場,啼妝滿面殘紅印。
專征蕭鼓向秦川,金牛道上車千乘。
斜谷云深起畫樓,散關月落開妝鏡。
傳來消息滿江鄉(xiāng),烏桕紅經十度霜。
教曲伎師憐尚在,浣紗女伴憶同行。
舊巢共是銜泥燕,飛上枝頭變鳳凰。
長向尊前悲老大,有人夫婿擅侯王。
當時只受聲名累,貴戚名豪競延致。
一斛珠連萬斛愁,關山漂泊腰肢細。
錯怨狂風飏落花,無邊春色來天地。
嘗聞傾國與傾城,翻使周郎受重名。
妻子豈應關大計,英雄無奈是多情。
全家白骨成灰土,—代紅妝照汗青。
君不見,
館娃初起鴛鴦宿,越女如花看不足。
香徑塵生烏自啼,屧廊人去苔空綠。
換羽移宮萬里愁,珠歌翠舞古梁州。
為君別唱吳宮曲,漢水東南日夜流。
Yuan Yuan — The Beauty
Wu Weiye
No sooner His Majesty committed suicide
Quit the world of horror
The General defeated the enemy in mountain-pass battles
Recaptures the capital in terms of honor
Soldiers were coached to cry for the emperor's death
In their white mourning rags and sign
The General was so angry that his hair uplifted his hat
Simply for a beautiful concubine
Ostensibly the wanton woman may not be his only beloved
The rebel's defeat mainly due to looting corruption
Swiftly striking them down by blitzkrieg
Expected a reunion
Always remember when he met her
At Mr. Tien's house—the first sight scene
The singing and dancing of aristocratic entertainment
Topped by her flowered beauty to the extreme
The host allowed the General to pick her up
In a concubine marriage
And the royal relative's geisha girl
Waiting for his ornamented wedding carriage
Who was such a girl?
She was born and raised
In a Soozhou's romantic neighborhood in peace
Nicknamed Yuan Yuan
As pretty as fabulous silk masterpiece
Ever dreamed of getting inside an ancient royal garden
So happily milling around with roaming pace
Then ushered and fanned by palace girls
All the way to the King's place
Probably she's destined to be a countryside lotus-picking girl
And to be chosen later for a king
No wonder in front of where she lives
Provides such surrounding ponds like a ring