英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|吳潛·《鵲橋仙》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鵲橋仙》是宋代文學(xué)家吳潛的作品。此詞中所表現(xiàn)的情緒雖然沒有那么沉重,但節(jié)奏是相似的:憂中求樂,樂中有憂,樂盡憂來,心情雖一時(shí)得以開解,但終歸抵擋不了憂愁的糾纏。這是一個(gè)欲有作為的士大夫在那不安定的調(diào)遷頻繁的仕途中,所特有的心態(tài)。作者在不少詞中寫這種情況,感嘆著“歲月盡拋塵土里”

吳潛 《鵲橋仙》

扁舟昨泊,
危亭孤嘯,
目斷閑云千里。
前山急雨過溪來,
盡洗卻、人間暑氣。

暮鴉木末,
落鳧天際,
都是一團(tuán)秋意。
癡兒騃女賀新涼,
也不道、西風(fēng)又起。


Immortals at the Magpie Bridge
Wu Qian

I moor my boat and then I croon
Beneath the high pavilion alone.
I stretch my eyes
To see for miles and miles clouds rise.
The hasty rain sweeps from the hills
Across the rills.

At dusk the crows perch on top of the trees;
From the horizon come the wild geese.
They bring the fresh autumnal air;
My children are fond of the fresh cool here and there.
They do not see the rise again of the west breeze.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽市凱北新區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦