《好事近·夢(mèng)中作》是宋代文學(xué)家秦觀的作品。這首詞如詞題所示,是寫夢(mèng)境。這是秦觀當(dāng)年寓居處州擇山下隱士毛氏故居文英閣所作,詞中生動(dòng)形象地描寫了一次夢(mèng)中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢(mèng)魂縹緲,在一條山路上漫游。起首兩句,寫詞人步入春山小路漫游,春路經(jīng)雨,春雨催花,花添春色。首句構(gòu)思新妙,一反雨打花落常套,偏說春雨催花。次句饒有風(fēng)趣,寫花使?jié)M山春色“動(dòng)”起來了,一個(gè)“動(dòng)“字,把本來靜止的春色化為動(dòng)態(tài),與宋祁“紅杏枝頭春意鬧”句中的“鬧”有異曲同工之妙。三、四句承前意,寫詞人沿著山路越走越深,行到小溪深處,景色蔚為壯觀。成千成百棲息枝頭的黃鸝,因了詞人的突然深入,驚動(dòng)喧騰起來,立時(shí)打破一片岑寂。這時(shí)黃鸝飛鳴于上,溪水潺湲于下,春山滿布鮮花,境界美麗極了。
秦觀 《好事近·夢(mèng)中作》
春路雨添花,
花動(dòng)一山春色。
行到小溪深處,
有黃鸝千百。
飛云當(dāng)面舞龍蛇,
夭矯轉(zhuǎn)空碧。
醉臥古藤陰下,
了不知南北。
Song of Good Event
Qin Guan
The spring rain hastens roadside flowers to grow;
They undulate and fill mountains with spring.
Deep, deep along the stream I go,
And hear hundreds of orioles sing.
Flying cloud in my face turns to dragon or snake,
And swiftly melts in azure sky.
Lying drunk 'neath old vines, I can't make
Out if it's north or south by and by.