《醉中天·詠大蝴蝶》是元初散曲家王和卿的一首小令。在這首曲子中,作者用幾乎是荒誕的夸張手法,塑造了一只大蝴蝶的形象,并賦予它比喻和象征的意義。此曲還借用“莊周夢(mèng)蝶”的典故諷刺貪色的花花公子的劣跡惡行。典故的運(yùn)用,賦予作品以寓言色彩,增強(qiáng)了藝術(shù)魅力,也加大了諷刺力度。
王和卿 《醉中天·詠大蝴蝶》
彈破莊周夢(mèng),
兩翅駕東風(fēng),
三百座名園,
一采一個(gè)空。
難道風(fēng)流種?
嚇殺尋芳的蜜蜂。
輕輕的飛動(dòng),
把賣花人扇過(guò)橋東。
Ode to the Big Butterfly
To the Tune of Being Tipsy in the Sky
Wang Heqing
Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,
On the east wind two wings are spreading.
From the famous gardens,
Once for all you pollen.
If you're a gifted romantic one, I wonder,
Scaring the bees away pollening yonder.
With your wings gently waving,
Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.