《鄭風(fēng)·將仲子》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。此詩是春秋時(shí)期流行在鄭國一帶的民間詩歌,是一位熱戀中的少女贈(zèng)給情人的一首優(yōu)美的情詩。全詩純?yōu)閮?nèi)心獨(dú)白式的情語構(gòu)成。但由于女主人公的抒情,聯(lián)系著自家住處的里園墻樹展開,并用了向?qū)Ψ胶舾?、勸慰的口吻,使詩境帶有了絮絮?duì)語的獨(dú)特韻致。
《詩經(jīng)--國風(fēng)·鄭風(fēng)·將仲子》
將仲子兮!
無逾我里!
無折我樹杞!
豈敢愛之,
畏我父母。
仲可懷也,
父母之言,
亦可畏也。
將仲子兮!
無逾我墻,
無折我樹桑!
豈敢愛之,
畏我諸兄。
仲可懷也,
諸兄之言,
亦可畏也。
將仲子兮!
無逾我園,
無折我樹檀。
豈敢愛之,
畏人之多言。
仲可懷也,
人之多言,
亦可畏也。
Prithee
Prithee, my dear sweet heart,
Don't climb into our yard,
Not break the willow branch!
It's not for the branch I care;
My parents are o'er there!
You are deep in my heart,
But what my parents say
Will worry me all day.
Prithee, my dear sweet heart,
Don't steal into our yard,
Nor break the mulberry branch!
It's not for the branch I care;
My brothers are all there!
You are deep in my heart,
But what my brothers say
Will worry me all day.
Prithee, my dear sweet heart,
Don't jump into our yard,
Nor break the sandal branch.
It's not for the branch I care;
My kith and kin are there!
You are deep in my heart,
But what my family say
Will worry me all day.