英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|漢樂府-《艷歌行》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《艷歌行》是漢代樂府詩歌。此詩寫了“兄弟兩三人”流浪他鄉(xiāng)時所經(jīng)歷的一個尷尬場面,寫得真切生動、活潑而富有諧趣,但諧中寓莊,于中更能反襯出游子之凄苦。

漢樂府----《艷歌行》

翩翩堂前燕,
冬藏夏來見。
兄弟兩三人,
流宕在他縣。

故衣誰當補,
新衣誰當綻?
賴得賢主人,
覽取為吾綻。

夫婿從門來,
斜柯西北眄。
“語卿且匆眄,
水清石自見。”

石見何累累,
遠行不如歸。

Homesick

Flitting, flitting, the swallows before the hall;
In winter they vanish, in summer they return;
Yet I, with two brothers of my own,
Am still a wanderer in a strange land.

Who will patch my old clothes?
Who will stitch and mend for me?
The good woman of the house is kind,
She takes my clothes and mends them;

But her husband coming home,
Framed in the doorway, looks askance at me.
I tell him, "No call to look at me like that!
When a brook is clear the stones are seen."

My conscience is crystal clear.
Just let me end my wanderings and go home!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市雅云里英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦