英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯| 朱淑真-《江城子·賞春》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《江城子·賞春》是南宋女詩(shī)人朱淑真所作的一首詞。這首詞從春景凄寒起筆,轉(zhuǎn)入“憶前歡”時(shí)卻反接以閨中的寂寞和送別的感傷;過(guò)片以后折入夢(mèng)境的回顧和思索,最后回到現(xiàn)實(shí),以痛絕之語(yǔ)作結(jié),由此顯出沉郁頓挫的風(fēng)致。

朱淑真·《江城子·賞春》

斜風(fēng)細(xì)雨作春寒。

對(duì)尊前,憶前歡,

曾把梨花,寂寞淚闌干。

芳草斷煙南浦路,

和別淚,看青山。

昨宵結(jié)得夢(mèng)夤緣。

水云間,悄無(wú)言,

爭(zhēng)奈醒來(lái),愁恨又依然。

展轉(zhuǎn)衾裯空懊惱,

天易見(jiàn),見(jiàn)伊難。

Jiang cheng zi: Admiring Spring

Zhu Shuzhen

Driving wind and fine rain make for a chill spring.

A wine cup before me,

I remember our past love.

Once, clutching pear flowers in hand,

I shed streams of tears in the gloomy stillness.

Fragrant grasses and patches of mist on the road to South Bank;

With tears of parting in my eyes,

I gaze at the azure hills.

Last night I dreamt that I followed him

Through waters and mists,

Silent, without a word.

When I woke I could not control

My sorrow, deep as before.

Tossing and turning in my quilt I am vexed to no end.

It's simple enough to watch the sky,

Hard to catch a glimpse of him.

(Sophie Volpp 譯)


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市觀景二村(西區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦