《眼兒媚·遲遲春日弄輕柔》是南宋女詞人朱淑真所作。詞上片寫(xiě)風(fēng)和日麗,百花飄香,而轉(zhuǎn)眼清明已過(guò),落花飛絮,云鎖朱樓,令人不堪回首。下片寫(xiě)午夢(mèng)初醒,綠窗聞鶯,聲聲喚起春愁。結(jié)尾三句,構(gòu)思新巧,含蘊(yùn)無(wú)限。詞通過(guò)春景的描寫(xiě),宛轉(zhuǎn)地抒發(fā)了惜春情緒。全詞語(yǔ)淺意深,辭淡情濃,清新和婉,別具一格。
朱淑真·《眼兒媚》
遲遲春日弄輕柔,
花徑暗香流。
清明過(guò)了,
不堪回首,
云鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,
何處喚春愁?
綠楊影里,
海棠亭畔,
紅杏梢頭。
Charming Eyes
Zhu Shuzhen
A faint fragrance drifts along the flower-fring'd path in th' air;
The sun shining, th' breeze caresses th' willows with care.
After Pure Brightness I can't bear,
However, to recall the days of th' past,
When with dark clouds the tower's overcast.
The melodious voices of warblers, which to my ear
Sound like cries of grief after my noon nap, appear
To be coming from far and near—
From th' willows green, from th' apricots in red,
And from th' begonias beside the shed.
(卓振英 譯)
Tune: Fascinating Eyes
Zhu Shuzhen
In late spring days the gentle breeze
Plays with the slender willow trees;
Fragrance permeates the flowery pathway.
After the clear, bright Mourning Day,
How can I bear to think of bygone hours
Now clouds have veiled my crimson bower?
I wake from nap to hear the happy orioles sing.
Where will their songs evoke the grief of spring?
In willows' shade,
By balustrade
Of the Crabapple Bower,
Amid apricot flowers.
(許淵沖 譯)