《菜根譚》是明朝還初道人洪應(yīng)明收集編著的一部論述修養(yǎng)、人生、處世、出世的語錄集。 其文字簡(jiǎn)煉明雋,兼采雅俗。似語錄,而有語錄所沒有的趣味;似隨筆,而有隨筆所不易及的整飭;似訓(xùn)誡,而有訓(xùn)誡所缺乏的親切醒豁。
《菜根譚》(多病未羞、無病是憂)
泛駕之馬可就馳驅(qū),躍冶之金終歸型范。只一優(yōu)游不振,便終身無個(gè)進(jìn)步。白沙云:“為人多病未足羞,一生無病是吾憂?!闭娲_論也。
An unruly horse can still be ridden after taming. Melted metals from the smelting furnace are returned to the mould. A man devoted to idleness and devoid of enthusiasm will make no progress as long as he lives. The hermit Baisha said, “Making mistakes is no cause for shame. What worries me most would be a lifetime without mistakes.” How true those words are!
(保羅·懷特 譯)
A wide horse can be tamed for ride. Spattered metal will eventually be picked up and put back into the mould again. As for a person, if he passes his days just in idleness and low spirits, he will be unable to make any progress. Mr. Baisha1 said, “It is not a shame if one recognizes that he has made many mistakes. What worries me most is that one claims not to have made any mistakes in his life.” How true the phrases are!
(周文標(biāo) 譯)
The violent horse that upsets the carriage can be broken for riding, and the molten metal that flies out of the furnace is put in the matrix in the end. But if someone is idle and dispirited, he will get nowhere all his life. The scholar Chen Xianzhang said: “It is no shame for one to have faults: what I worry about is to have no faults all one’s life.” How true that is!
(蔣堅(jiān)松 譯)