英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|《菜根譚》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《菜根譚》是明朝還初道人洪應明收集編著的一部論述修養(yǎng)、人生、處世、出世的語錄集。其文字簡煉明雋,兼采雅俗。似語錄,而有語錄所沒有的趣味;似隨筆,而有隨筆所不易及的整飭;似訓誡,而有訓誡所缺乏的親切醒豁。

《菜根譚》(風不留聲、雁不留影)

風來疏竹,風過而竹不留聲;雁度寒潭,雁去而潭不留影。故君子事來而心始現(xiàn),事去而心隨空。

When the wind blows through a clump of scattered bamboos it makes a swishing sound. But as soon as it has passed, it leaves no sound behind, and silence reigns once more among the bamboos. When a goose flies over a pond in winter its reflection is seen on the water. But as soon as the goose has passed its reflection vanishes. So the mind of a real gentleman starts to work only when an event takes place or a problem arises. Once the matter becomes a thing of the past, his mind returns to stillness and repose.

(保羅·懷特 譯)

Scattered bamboos rustle in the wind, but there will be nor sound left behind when the wind is gone. Wild geese are mirrored on the surface of a cold pond while they fly over, but there will be no shadows remaining when the geese have passed. Likewise, the accomplished man only activates his mind when confronted with matters, but as soon as the matters are disposed of, his mind will return to stillness again.

(周文標 譯)

The bamboos after a breeze remain silent. A pond has no trace of the goose already flown off. A gentleman would take care of matter as it comes and let go when it is done.

(李兆良 譯)

The wind that blows through the sparse bamboos, once past, leaves no sound in the grove; the wild goose that flies over the chilly pond, once gone, leaves no image in the water. Hence the mind of the junzi gentleman, showing itself when something happens, becomes void again when the event is over.

(蔣堅松 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安陽市巴黎香榭(長安北路)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦