英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《古代寓言·自相矛盾》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譯文:在戰(zhàn)國時期,楚國有個賣矛和盾的人,他先夸耀自己的盾很堅硬,說:“無論用什么東西都無法破壞它!”然后,他又夸耀自己的矛很銳利,說:“無論什么東西都能被其破壞!”,市場上的人質(zhì)問他:“如果用你的矛去刺你的盾,它們將怎么樣?”,那個人無法回答。眾人嘲笑他。無法被刺穿的盾牌和沒有刺不破盾的長矛,是不可能共同存在的。這個故事告誡人們:世上不大可能共同存在牢不可破的盾和沒有無堅不摧的矛,這個楚國人片面地夸大了矛與盾的作用,結(jié)果出現(xiàn)無法自圓其說的局面。比喻說話做事前后抵觸,不能自圓其說。做事說話皆應(yīng)三思而后行。

《古代寓言·自相矛盾》

楚有鬻盾與矛者。譽(yù)之曰:“吾盾之堅,物莫能陷也?!庇肿u(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無不陷也。”
或曰:“以子這矛,陷子之盾,何如?”
其人弗能應(yīng)也。
——《韓非子》

The Man who Sold Spears and Shields
In the state of Chu lived a man who sold shields and spears.
"My shields are strong," he boasted, "that nothing can pierce them. My spears are so sharp that there is nothing they cannot pierce."
"What if one of your spears strikes one of your shields?" someone asked him.
The man had no answer to that.
Han Fei Zi


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市攬月豪庭英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦