《國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·鶉之奔奔》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。古代學(xué)者一般認(rèn)為此詩(shī)是譴責(zé)、諷刺衛(wèi)國(guó)國(guó)君的詩(shī),現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是寫(xiě)女子責(zé)怪男人的詩(shī)。全詩(shī)二章,每章四句。上下兩章前兩句完全一樣,只是位置發(fā)生了改變,造成一種回環(huán)與交錯(cuò)的效果。每章后兩句,雖然只有一字之差,卻避免了反復(fù)詠唱時(shí)容易引起的單調(diào)的感覺(jué)。
《國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·鶉之奔奔》
鶉之奔奔,鵲之彊彊。
人之無(wú)良,我以為兄?
鵲之彊彊,鶉之奔奔。
人之無(wú)良,我以為君?
Shun che pun pun(James Legge 譯)
Boldly faithful in their pairings are quails;
Vigorously so are magpies.
This man is all vicious,
And I consider him my brother!
Vigorously faithful in their pairings are magpies;
Boldly so are quails.
This woman is all vicious,
And I regard her as marchioness!
How the Quails Bicker(Arthur Waley 譯)
How the quails bicker,
How the magpies snatch!
Evil are the men
Whom I must call “brother.”
How the magpies snatch,
How the quails bicker!
Evil are the men
Whom I must call “l(fā)ord.”
Misfortune(許淵沖 譯)
The quails together fly;
The magpies sort in pairs.
She takes an unkind guy
For brother unawares.
The magpies sort in pairs;
The quails together fly.
For master unawares
She takes an unkind guy.