英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《國風(fēng)·鄘風(fēng)·鶉之奔奔》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《國風(fēng)·鄘風(fēng)·鶉之奔奔》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。古代學(xué)者一般認(rèn)為此詩是譴責(zé)、諷刺衛(wèi)國國君的詩,現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是寫女子責(zé)怪男人的詩。全詩二章,每章四句。上下兩章前兩句完全一樣,只是位置發(fā)生了改變,造成一種回環(huán)與交錯(cuò)的效果。每章后兩句,雖然只有一字之差,卻避免了反復(fù)詠唱時(shí)容易引起的單調(diào)的感覺。

《國風(fēng)·鄘風(fēng)·鶉之奔奔》

鶉之奔奔,鵲之彊彊。

人之無良,我以為兄?

鵲之彊彊,鶉之奔奔。

人之無良,我以為君?

Shun che pun pun(James Legge 譯)

Boldly faithful in their pairings are quails;

Vigorously so are magpies.

This man is all vicious,

And I consider him my brother!

Vigorously faithful in their pairings are magpies;

Boldly so are quails.

This woman is all vicious,

And I regard her as marchioness!

How the Quails Bicker(Arthur Waley 譯)

How the quails bicker,

How the magpies snatch!

Evil are the men

Whom I must call “brother.”

How the magpies snatch,

How the quails bicker!

Evil are the men

Whom I must call “l(fā)ord.”

Misfortune(許淵沖 譯)

The quails together fly;

The magpies sort in pairs.

She takes an unkind guy

For brother unawares.

The magpies sort in pairs;

The quails together fly.

For master unawares

She takes an unkind guy.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市東關(guān)北里英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦