《行香子·與泗守過南山晚歸作》是由宋代蘇軾作創(chuàng)作的一首詩詞。蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
蘇軾·《行香子·與泗守游南山作》
北望平川,
野水荒灣,
共尋春、
飛步孱顏。
和風(fēng)弄袖,
香霧縈鬟。
正酒酣時,
人語笑,
白云間。
孤鴻落照,
相將歸去,
澹娟娟、
玉宇清閑。
何人無事,
宴坐空山。
望長橋上,
燈火亂,
使君還。
Xing Xiang Zi1
Touring Nanshan2 with Governor of Sizhou3 and returning in the evening. Hence this composition.
Su Shi
At the vast plains in the north we gazed,
Wild streams and deserted ponds.
A mutual search for spring,
Over steep rocks we scurried.
While gentle winds toying with our sleeves,
And sweet mists encircling ladies' hair-dresses.
High on wine were we,
When words and laughter
Heard
From the white clouds.
Flying swans glowed in the dying sun,
Returning one after another.
Quietly beautiful
And divinely serene.
Who're those heavy with time,
Sitting as if in a trance in the empty hill?
Gazing down at Long Bridge
Dotted with random lights,
Governor led the way
Home.
1. This ci was composed in the 7th year of the Yuanfeng reign (1084).
2. Nanshan: literally South Moutain, a beautiful mountain in the southeast of Sizhou.
3. Sizhou: today's Xuyi (盱眙), Jiangsu Province.